Как адаптировать продукт для Латиноамериканского рынка. 10 лайфхаков (Jibrel, Елена Кузнецова)

by John Doepublished on 17.03.2020

Удивительно, но многие до сих пор считают, что в рамках подготовки продукта к выходу на новый рынок достаточно просто перевести его на язык этой страны.

Глобализация, конечно, усердно пытается загнать всех под одну гребенку, но в некоторых регионах до сих пор сохраняются традиции и особенности, которые стоит учитывать при разработке продуктов. 

Латинская Америка – это почти 600 миллионов человек. Даже если всего 1% из них станут вашими пользователями, это стоит того, чтобы приложить усилия и качественно локализовать ваш продукт. 

Лайфхаки, о которых я расскажу в докладе, были выявлены методом проб и ошибок. Вы же можете срезать путь, получив от меня готовую инструкцию. 

Почему не стоит делать английский базовым языком для перевода на испанский? Какие ошибки могут стоить вам прибыли? Какими инструментами пользоваться? Зачем показывать мексиканцам украинок? Какие схемы монетизации будут наиболее эффективны? Об этом и многом другом я расскажу на примере реальных кейсов из своей практики и опыта коллег. 

Смотреть дальше

Рекомендуем
Рекомендуем
Рекомендуем
Будьте первым, кто прокомментирует “Как адаптировать продукт для Латиноамериканского рынка. 10 лайфхаков (Jibrel, Елена Кузнецова)”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пока нет комментариев